Dreams诗歌及翻译

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.

参考译文:

梦想

作者:兰斯顿·休斯

紧紧抓住梦想

梦想若是消亡

生活就像断翅的鸟儿

再也不能飞翔。

紧紧抓住梦想

梦想若是消丧

生活就像贫瘠的荒野

雪覆冰封,万物不再生长。

注:兰斯顿·休斯在美国文坛,尤其是黑人文学方面,是一个举足轻重的人物。他的作品涉及小说、戏剧、散文、历史、传记等各种文体, 但主要以诗歌著称, 被誉为“黑人民族的.桂冠诗人”,著有《荣耀的羯鼓》。

1960年代黑人领袖马丁·路德·金那篇脍炙人口的《我有个梦想》跟休斯的关于“梦想”的诗歌有直接的联系。

诗歌《木兰诗》原文及翻译

木兰诗原文:

唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。(惟闻 通:唯)

问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。(一作:愿借明驼千里足)

爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,着我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。(贴 通:帖;惊忙 一作:惶)

雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?

木兰诗翻译:

织布机声一声接着一声,木兰姑娘当门在织布。织机停下来不再作响,只听见姑娘在叹息。

问姑娘在思念什么,问姑娘在惦记什么。姑娘并没有思念什么,姑娘并没有回忆什么。昨夜看见征兵的文书,知道君王在大规模征募兵士,那么多卷征兵文书,每卷上都有父亲的名字。父亲没有长大成人的儿子,木兰没有兄长,木兰愿意去买来马鞍和马匹,从此替父亲去出征。

到东边的集市上买来骏马,西边的集市买来马鞍和鞍下的`垫子,南边的集市买来嚼子和缰绳,北边的集市买来长鞭(马鞭)。早上辞别父母上路,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到黄河汹涌奔流的声音。早上辞别黄河上路,晚上到达黑山(燕山)脚下,听不见父母呼唤女儿的声音,但能听到燕山胡兵战马啾啾的鸣叫声。

行军万里奔赴战场作战,翻越关隘和山岭就像飞过去一样快。北方的寒风中传来打更声,清冷的月光映照着战士们的铠甲。将士们经过无数次出生入死的战斗,有些牺牲了,有的十年之后得胜而归。

归来朝见天子,天子坐上殿堂(论功行赏)。记功木兰最高一等,得到的赏赐千百金以上。天子问木兰有什么要求,木兰不愿做尚书省的官,希望骑上一匹千里马,送我回故乡。

父母听说女儿回来了,互相搀扶着出城(迎接木兰)。姐姐听说妹妹回来了,对门梳妆打扮起来。小弟弟听说姐姐回来了,霍霍地磨刀杀猪宰羊。打开我闺房东面的门,坐在我闺房西面的床上,脱去我打仗时穿的战袍,穿上我姑娘的衣裳,当着窗子整理象云一样柔美的鬓发,对着镜子在额上贴好花黄。出门去见同营的伙伴,伙伴们都非常惊讶:我们同行十二年之久,竟然不知道木兰是女孩子。

提着兔子的耳朵悬在半空时,雄兔两只脚时常动弹,雌兔两只眼时常眯着(所以容易辨别)。雄雌两只兔子一起并排着跑时,怎能辨别出哪只是雄兔,哪只是雌兔。

良宵诗歌中英翻译

Wild Nights-Wild Nights

Wild Nights-Wild Nights

Were I with thee

Wild Nights should be

Our luxury!

Futile-the winds-

To a heart in port-

Done with the compass-

Done with the chart!

Rowing in Eden-

Ah, the sea!

Might I but moor Tonight-

In Thee!

良宵复良宵,

情狂似火烧;

无缘与君共,

相思债未了。

心已泊深港,

风摧难动摇;

罗盘有何用,

海图远远抛。

泛舟伊甸园,

天海万里遥;

愿君化港湾,

今夜好停靠!

爱米丽·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人诗人终身未嫁,为自己失败的初恋写下了“Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。诗中使用了一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的'挚爱和难以了却的思念。抓住这一点,原作呼唤爱情的主旨和意境就豁然开朗了。

我记得的诗歌及翻译

I Remember, I Remember(我忆起,我忆起 )

(1) I remember, I remember 我忆起,我忆起

The house where I was born, 那栋出生时的屋宇,

the little window where the sun 早晨,阳光从小窗中

Came peeping in at morn: 偷望进去:

He never came a wink too soon, 他从不早来片刻,

Nor brought too long a day, 也不多留半晌,

But now, I often wish the night 但是现在,我常愿夜晚

Had borne my breath away! 带走我的呼吸!

(2) I remember, I remember 我忆起,我忆起

The roses, red and white, 玫瑰花开,有红有白

The vi’lets, and the lily-cups, 紫罗兰,百合

Those flowers made of light! 那些由光辉构成的花朵!

The lilacs where the robin built, 有知更鸟筑巢的紫丁香,

And where my brother set 有哥哥生日时

The laburnum on his birthday,-- 种植的金炼花,--

The tree is living yet! 依然常青!

(3) I remember, I remember 我忆起,我忆起

Where I was used to swing 经常荡秋千的地方

and thought the air must rush as fresh 迎面而来的.风是如此清爽

To swallows on the wing; 飞燕也颇有同感;

My spirit flew in feathers then, 昔日意气扬扬的心灵,

That is so heavy now, 现在变得如此沉重,

And summer pools could hardly cool 就是夏日的池水也无法冷却

The fever on my brow! 我额头的热狂!

(4) I remember, I remember 我忆起,我忆起

The fir trees dark and high; 茂密高耸的冷杉;

I used to think their slender tops 我曾想象它细长的枝尖

Were close against the sky; 逼近天空;

It was a childish ignorance, 虽然只是幼稚无知,

But now ’tis little joy 但是,现在却少有那般快乐

To know I’m farther off from heav’n 因为我知道自己比孩童时代

Than when I was a boy! 离苍穹更遥远了!