【译为解释】:暂无。相似词:宁为玉碎,不为瓦全 人为刀俎,我为鱼肉 耳听为虚,眼见为实 宁为鸡口,不为牛后 人为财死,鸟为食亡 一日为师,终身为父 音译 译稿

(1) 这句话我情愿这样译为:时间是有眼无珠,人是愚不可及。

(2) 我们马上把这句子译为“茂盛的森林一旦被那可恶的利斧削砍了,早已变成残薪炭灰”。

(3) 译为“用双手奏出各种特定的音符,能够使吉他演奏达到原先只有在键盘乐器上才能达到的繁复程度。”其中。

(4) JVM可将字节代码即时编译为机器代码。

(5) 由于原文主语不明确,译为中文时可以考虑翻译成一个无主句:已经注意到需要采取措施保护环境.

(6) 开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”(造句网 http://qianwenw.com),现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。

(7) 这是一个倒装句,可译为:建立一种在恐慌加剧时为欧元区内较弱经济体提供现金支持的机制可以说是更为紧迫的任务。

(8) 翻译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?

(9) 佛学叫这个世界“娑婆世界”,译为“堪忍”,说我们这个世界是缺陷的世界。南怀瑾 

(10) 其汉译为:“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠。”。

(11) 这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。

(12) 很多美国人都听说过“关系”这个词,但是它却被错译为“和有权力的人的联系”。

(13) 也译为布罗卡区是大脑的一区,它主管语言讯息的处理、话语的产生。

(14) 应该译为“下周,我们将讨论烘干和熏制鱼肉”.

(15) 另有一些中、短篇小说被译为英、法文版,公开出版。

(16) 我来试试,文段大致译为:他认为,人类不是世界的主宰,从类不可能得到自己想要得到的一切。

(17) 汉语是表意文字,由表音文字译为表意文字时无法通过形态手段构成新词术语。

(18) 以专业翻译为服务基础,结合公司内部资源,全程提多种语言的宣传资料。

(19) 净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…

(20) 应译为“这药能治咳嗽”。

(21) 张本译为,我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面.

(22) 自不同地区的评论迅速被翻译为当地语言;因此,辩论是多语种的,使用者可以用适合自己的语言参与。

(23) 英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。

(24) 编译器和汇编程序自动地将表示一直向下翻译为有效的机器代码。

(25) 他平时读西方国家的小说时,总为小说里出现的男女情话过分露骨、过分放肆和过分直来直去的浓厚韵味而惊叹。代助认为,读原文的话看,这些趣味还勉强可以,但不适宜译为日文。

(26) 古登也指出,完全相同的希伯来文表述也用在约伯记31:33,NASB翻译为“如亚当”,而上下文也清楚支持这个翻译。

(27) 在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。

(28) 当然,在某些应用程序中,相比较实际的执行时间,将PHP源代码文件翻译为其相应的操作码所需的时间微不足道。

(29) 翻译程式:是一个用编译,传译或真译方法的转换程式。它把高阶层语言或低阶层语言翻译为机器语言。

(30) 西班牙和意大利在考虑采取法律行动反对该提案,因为该提案会减掉将专利证翻译为其本国语言的要求,只保留英语、法语和德语。