译著造句_用译著造句大全
栏目:造句大全1 然而,一部好的译著应该是两者的完美结合。
2 但是,译著上的声名远播,使他这一方面的造诣在很长时间内为人们所忽视.
3 本文将按照章回体小说的具体特征束逐一分析他的这本译著。
4 同时,传教士的宣传内容、士大夫中先觉者的译著、以及国内报刊中的相关介绍,也使梁启超得以渐开新的西方视野。
5 依据机读目录使用手册,对译著图书的书名原文提出正确的著录方式。
6 译著172页我可以跟你打赌,她当时逢人就提醒要先用镜子照照拐角处!
7 有的时候译著中出现几处误译是在所难免的.
8 他已出版二十本诗集、五本杂文集、一本传记及不少译著。
9 利玛窦遗留下来的中文译著甚为丰富.
10 纵观其译著和译述,美学追求一直贯穿在其翻译生涯的始终。
11 多次出任程虹译著责编的李学军女士告诉新京报记者,认识程老师十几年,她都是素面朝天。
12 韦建桦委员也指出,现在经典著作的译著遭盗版现象屡屡出现,这不仅侵犯了版权,还令广大读者莫衷一是,影响了民众对原著的正确理解。
13 作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
14 1607年,由利玛窦口授、李之藻笔述的实用天文学译著。
15 这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。
16 1970年,他下定决心把红楼梦翻译成英文qianwenw.c om,开始了十年的译著苦旅.
17 引论回顾了学术史上对理雅各、王韬的研究成果,并介绍当时传教士的翻译著书情况。
18 马君武,自幼清贫,留学日本德国,是获得农学和工学学位的第一人。与孙中山关系密切,翻译著作到汗牛充栋的地步,书法奇才,跳舞高手,热爱自然,能很快找出蜂王,还看不惯中国人用英语交谈差点大打出手,奇人也。温源宁
19 他五十年如一日,翻译了荷马、西塞罗、伊索、李维、琉善等十几位古典作家,译著达30余部之多。
20 这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。
21 府建明介绍,当前,政府除对马恩列斯的著作翻译、商务印书馆“世界汉译名著”给予一定支持外,对其他译著的引进与翻译,没有任何政策。qianwenw.com/9995519.html译著造句
22 九姑曾宝葹当时看的都是原版小说,九姑爹在英国大使馆工作,二人有共同的译著。
23 当时鲁迅编印的《乌合丛书》和《未名丛刊》原本是有李小峰的北新书局出版的,但由于时人不喜译著,于是专收译文的《未名丛刊》受到了“特别冷落”。