叶芝的经典名言

1、爱上你,就绝非独独爱你。

2、当汝老去,青丝染霜;

独伴炉火,倦意浅漾;

请取此卷,曼声吟唱。

回思当年,汝之飞扬;

眼波深邃,顾盼流光;

如花引蝶,众生倾狂。

彼爱汝貌,非汝心肠;

唯吾一人,爱汝心香;

知汝心灵,圣洁芬芳。

当汝老去,黯然神伤;

唯吾一人,情意绵长。

跪伴炉火,私语细量。

爱已飞翔,越过高岗;

爱已飞翔,遁入星光。

3、当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

4、以往的全部岁月,其意义就在于为了这短暂几天而等待;今后的漫长生涯,将是为这片刻的光阴而回味。

5、曾在莎莉园边,我和我爱相见

她雪白纤足,踏过莎莉花园

她要我把情看淡

如群叶在树上生现

而我年少愚顽

未听她的劝

在河畔旷野上

我和我爱并肩伫立

在我微倾的肩膀

是她柔白的手所倚

她要我把生活看得简单

如青草长在堤岸

而我年少愚顽

如今泪水涟涟

6、明明是好几个小时才得来一行的精妙,看起来却像是即兴之作。

7、How many loved your moments of glad grace.

And loved your beauty with love false or true.

But one man loved the pilgrim soul in you.

And loved the sorrows of your changing face.

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。

8、Come away, O human child!

To the waters and the wild

With a faery, hand in hand,

For the world's more full of weeping than you

can understand.

来,人之子呀,

到湖滨旷野来吧,

手拉手,与仙人一道,

因世界充满泪水非你能知晓。

9、我将在云之上,与命运之神相会。

与我战斗之人,我不怨恨。

我所保护之人,我不贪爱。

我之战斗,不为法律、不为责任、

不为民众、不为欢呼的掌声。

一脉微微的喜悦,催著我直上云霄。

云海浮沉,往日历历在目,

未来的似已惘然,

过去的已如尘烟。

生死乃一线之隔。

10、When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影

11、从我们与别人的`冲突中,我们创造了修辞,从我们与自己的冲突中,我们创造了诗。

12、在那柳园里,我的爱人与我相遇;

她雪白的纤足踏过柳园。

她要我温柔的爱,如枝头萌绿叶;

但我年少无知,不曾愿意聆听。

在河畔的旷野,我的爱人与我伫立,

她柔白的手倚着我微倾的肩膀。

她要我简单生活,如河堰出韧草;

但我年少无知,而今满盈泪水。

13、可我,一贫如洗,只有梦

我把我的梦铺在你的脚下

请你轻轻地踩

因为你踩着我的梦

14、沉默许久之后说话,真好,当其他恋人都已远离或死去,不友善的灯光在遮罩下躲藏,窗帘挡住了不友善的黑夜,我们可以反复讨论艺术和诗歌那至高的主题:肉体衰老是一种智慧;年轻时我们彼此相爱,却一无所知。

15、

当你年老白了头,睡意稠,

炉旁打盹,请记下诗一首,

漫回忆,你也曾眼神温柔,

眼角里,几重阴影浓幽幽。

多少人,爱你年青漂亮的时候,

真假爱,不过给你的美貌引诱,

只一人,在内心深处爱你灵魂的圣洁,

也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。

在烘红的炉旁,低头回首,

凄然地,诉说爱情怎样溜走,

如何跑到上方的山峦,

然后把脸庞藏在群星里头。

叶芝的诗歌十首

叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。下面是叶芝的诗(十首),欢迎阅读。

《湖心岛茵尼斯弗利岛》

我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,

而黄昏织满了红雀的翅膀。

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

不论我站在马路上还是在灰色人行道,

总听得它在我心灵深处呼唤。

《当你老了》

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

《柯尔庄园的天鹅》

树木披上了美丽的秋装,

林中的小径一片干燥,

在十月的暮色中,流水

把静谧的天空映照,

一块块石头中漾着水波,

游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,

十九度秋天已经消逝,

我还来不及细数一遍,就看到

它们一下子全部飞起。

大声拍打着它们的翅膀,

形成大而破辞的圆圈翱翔。

我凝视这些光彩夺目的天鹅,

此刻心中涌起一阵悲痛。

一切都变了,自从第一次在河边,

也正是暮色朦胧,

我听到天鹅在我头上鼓翼,

于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,

在冷冷的友好的河水中

前行或展翅飞入半空,

它们的心依然年轻,

不管它们上哪儿漂泊,它们

总是有着激情,还要赢得爱情。

现在它们在静谧的水面上浮游,

神秘莫测,美丽动人,

可有一天我醒来,它们已飞去。

哦它们会筑居于哪片芦苇丛、

哪一个池边、哪一块湖滨,

使人们悦目赏心?

《丽达与天鹅》

突然袭击:在踉跄的少女身上,

一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼

抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,

他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力

从松开的腿间推开那白羽的荣耀?

身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,

感到的唯有其中那奇异的心跳!

腰股内一阵颤栗。竟从中生出

断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰

和阿伽门农之死。

当她被占有之时

当地如此被天空的野蛮热血制服

直到那冷漠的喙把她放开之前,

她是否获取了他的威力,他的知识?

《思想的气球》

双手,依照给你的吩咐去做;

牵引着思想的气球

膨胀并且飘曳在风中

抵达它狭隘的棚屋

《圣徒和驼子》

起立,举起你的手然后开始

祈福

为一个品尝着惨烈痛楚的男人

在回味他已丧失的名声的过程中。

一位罗马的凯撒也已屈服

在这驼峰之下。

圣徒

上帝试探着每一个人

根据种种不同的方式。

我不应该停止赞美,因为

我正在用皮鞭痛笞自己

也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走

在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,

还有奥古斯都·凯撒,在他们之后

接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。

驼子

对于所有在你肉体中起立

并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,

给予他们的敬意恰好根据他们的等级,

但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。

注释:

亚尔西巴德(Alcibiades): c.450-404 B.C., 雅典政治家和将军。

《词语》

不久前我还曾这样想,

“我亲爱的人怕是不能理解

我做了些什么,或将要做些什么

在这盲目、苦涩的土地上。”

而我对太阳的倦意日增

直到我的.思想再次清彻,

记起我所做下的最好的

就是使事物简洁的努力;

那些年里我一次次哭喊:“终于

我亲爱的人理解了这一切

因为我已经进入我的力量,

而且词语听从了我的召唤”;

如果她那样做了谁可以说

那将从滤网中筛下的是什么?

我也许会把可怜的词语扔开

而满足于去生活。

《逝去的爱》

素手纤纤,温柔的发卷,

我有一位美丽的女友。

想来那悠远的绝望

将在新的爱情里终结。

但有天,她窥见了我的深心,

见你的影像,依旧潜藏,

她便走了,带着满脸的泪痕。

《深沉的誓言》

因你未守那深沉的誓言,

别人便与我相恋;

但每每,在我面对死神的时候,

在我睡到最酣的时候,

在我纵酒狂欢的时候,

总会突然遇见你的脸。

《沉默许久之后》

沉默许久之后重新开口:不错,

别的情人们或已经疏远或已死去,

不友好的灯光躲入了灯罩,

窗帘也遮住了不友好的夜色,

我们不停地谈论着

艺术与诗歌的崇高主题:

衰老即是智慧;年轻时

我们彼此相爱却懵然不知。