关于大海的英文诗歌
导语:诗歌是用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。下面是小编为你准备的关于大海的英文诗歌,希望对你有帮助!
1.Sea Fever海之恋
John Masefield 作/ 绿雪 译
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相连
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞
雾雨弥漫在海面,透出曙色一线
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
倾听那奔越的潮汐的呐喊
那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝
风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海
似吉普赛人浪迹天边
像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀
我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散
关于大海的英文诗歌2
《致大海To The Sea 》
再见吧,自由的原素!Farewell to you,unharnessed Ocean!
最后一次了,在我眼前 No longer will you roll at me
你的蓝色的浪头翻滚起伏,Your azure swells in endless motion
你的骄傲的美闪烁壮观.Or gleam in tranquil majesty.
仿佛友人的忧郁的絮语,A comrade's broken words on leaving,
仿佛他别离一刻的招呼,His hail of parting at the door:
最后一次了,我听着你的 Your chant of luring,chant of grieving
喧声呼唤,你的沉郁的吐诉.Will murmur in my ears no more.
我全心渴望的国度啊,大海!Oh,homeland of my spirit's choosing!
多么常常地,在你的岸上 How often on your banks at large
我静静地,迷惘地徘徊,I wandered mute and dimly musing,
苦思着我那珍爱的愿望.Fraught with a sacred,troubling charge!
啊,我多么爱听你的回声,How I would love your deep resounding,
那喑哑的声音,那深渊之歌,The primal chasm's muffled voice,
我爱听你黄昏时分的幽静,The primal chasm's muffled voice,
和你任性的脾气的发作!And in your sudden,reckless bounding!
渔人的渺小的帆凭着 The fisher's lowly canvas slips,
你的喜怒无常的保护 By your capricious favor sheltered,
在两齿之间大胆地滑过,Undaunted down your breakers' lips:
但你若汹涌起来,无法克服,Yet by your titan romps have weltered
成群的渔船就会覆没.And foundered droves of masted ships.
直到现在,我还不能离开 Alas,Fate thwarted me from weighing
这令我厌烦的凝固的石岸,My anchor off the cloddish shore,
我还没有热烈地拥抱你,大海!Exultantly your realm surveying,
也没有让我的诗情的波澜 And by your drifting ridges laying
随着你的山脊跑开!My poet's course forevermore.
你在期待,呼唤…我却被缚住,You waited,called...I was in irons,
我的心徒然想要挣脱开,And vainly did my soul rebel,
是更强烈的感情把我迷住,Becalmed in those uncouth environs
于是我在岸边留下来…… By passion's overpowering spell.
有什么可顾惜的?而今哪里 Yet why this sorrow?Toward what fastness
能使我奔上坦荡的途径?Would now my carefree sails be spread?
在你的荒凉中,只有一件东西 To one lone goal in all your vastness
也许还激动我的心灵.My spirit might have gladly sped.
一面峭壁,一座光荣的坟墓… One lonely cliff,the tomb of glory...
那里,种种伟大的回忆 There chilling slumber fell upon
已在寒冷的梦里沉没,The ghost of mankind's proudest story:
啊,是拿破仑熄灭在那里.There breathed his last Napoleon.
他已经在苦恼里长眠.There rest for suffering he bartered;
紧随着他,另一个天才 And,gale-borne in his wake,there streams
象风暴之间驰过我们面前,Another kingly spirit martyred,
啊,我们心灵的另一个主宰.Another regent of our dreams.
他去了,使自由在悲泣中!He passed,and left to Freedom mourning,
他把自己的.桂 冠留给世上.His laurels to Eternity.
喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,Arise,roar out in stormy warning:
噢,大海!他曾经为你歌唱.He was your own true bard,oh Sea!
他是由你的精气塑成的,His soul was by your spirit haunted,
海啊,他是你的形象的反映; In your own image was he framed:
他象你似的深沉、有力、阴郁,Like you immense,profound,undaunted
他也倔强得和你一样.Like you nocturnal untamed.
世界空虚了……哦,海洋,Bereft the world...where by your power,
现在你还能把我带到哪里?Oh Sea would you now carry me?
到处,人们的命运都是一样:Life offers everywhere one dower:
哪里有幸福,必有教育 On any glint of bliss there glower
或暴君看守得非常严密.Enlightenment or tyranny.
再见吧,大海!你壮观的美色 Farewell then,Sea!Henceforth in wonder
将永远不会被我遗忘; Your regal grace will I rever;
我将久久地,久久地听着 Long will your muffled twilit thunder
你在黄昏时分的轰响.Reverberate within my ear.
心里充满了你,我将要把 To woods and silent wildernesses
你的山岩,你的海湾,Will I translate your potent spells,
你的光和影,你的浪花的喋喋,Your cliffs,your coves,your shining tresses,
带到森林,带到寂静的荒原.Your shadows and your murmurous swells.
有关大海的英文诗歌
大海,是蓝色而一望无际的。他给予了人们无限的遐想,在这海洋之中,我们似乎能看得到梦想,也能看到希望。有关大海的英文诗歌。让我们品味出不一样的海洋味。就让我们从这些文字中,去品尝大海的美丽吧!
1、《大海有它的珍珠》
The sea hath its pearls,
The heaven hath its stars
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
Great are the sea, and the heaven
Yet greater is my heart
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love
Thou little, youthful maiden
Come unto my great heart
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!
大海蕴藏着它的珍珠
蓝天怀抱着它的星辰
而我的心,我的心啊
我的心拥有它的爱
大海是宽广的,蓝天是宽广的
但更为宽广的是我的胸怀
比珍珠更美丽,比星辰更璀璨,
闪烁跳
2、《海之恋》
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相连
我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞
雾雨弥漫在海面,透出曙色一线
我多想再次回到大海
倾听那奔越的潮汐的呐喊
那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝
风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念
我一定要再次回到大海
似吉普赛人浪迹天边
像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀
我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散
3、《面朝大海,春暖花开》
From tomorrow on, I will be a happy person;
Grooming, chopping, and traveling all over the world.
From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables,
I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming.
From tomorrow on, I will write to each of my dear ones,
Telling them of my happiness,
What the lightening of blessedness has told me,
I will spread it to each of them.
And give a warm name for every river and every mountain.
Strangers, I will also give you my well-wishing.
May you have a brilliant future!
May you lovers eventually become spouse!
May you enjoy happiness in this earthly world!
I only wish to face the sea, with spring flowers blossoming.
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花开
从明天起,和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人,我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我也愿面朝大海,春暖花开
4、《至大海》
Here surrounding the island there is sea
But what sea
lt's always overflowing
says “ Yes,” then“No,” then “No”again.
And “No,”says“Yes” in blue,
in sea spray raging,
says “No” and “No” again.
It can't be still.
It stammers “my name is sea.”
It slaps the rocks,
and when they aren't convinced
Strokes them and soaks them
and smolders them with kisses.
with seven green tongues of seven green dogs,
Or seven green tigers, or Seven green seas
Beating its chest, stammering its name.
Oh, sea, this is your name.
oh, comrade ocean, don't waste time
or water getting so upset.
Help us instead.
We're meager fishermen,
men from the shore.
We're hungry and cold
and you're our foe.
Don't beat so hard, don't shout so loud.
Open your green coffers.
Place gifts of silver in our hands.
Give us this day our daily fish.
一片汪洋环绕岛屿。
这是怎样的大海啊?
汹涌不休,
说“是”,接而“不”,一遍叉一遍 重复着“不”,它忧悒地说“是”, 却咆哮着
重复说“不”,
永无静止。
它吞吐道:“我的名字叫大海。” 岩石不相信,
于是海浪拍打着
撞击着,冲剃着。
叉以无数个亲吻去抚慰它们。
以从七只猛犬、七头白虎、七大汪洋 取来的七条利舌
拍打胸膛,吐出它的'名字。
噢,大海,我们知道你的名字。
噢,大海同志,别虚度时日
也别空自悲伤。
帮帮我们吧
我们是贫困潦倒的渔民。
你岸上的子民
我们饥寒交迫。
而你是我们的对手。
别那么气势汹汹,别那么大声地咆哮。
打开你珍贵的宝箱吧,
将财富赐于我们
赐于我们今日的收获吧。
5、《多佛海岸》
The sea is calm to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand;
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the A gaean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
今夜大海宁静,
潮水正满,月色皎洁。
多佛海岸,灯光闪烁夜色中。
英伦绝壁矗立,
横卧港湾,宁静里。
走到窗前,
夜色如此甘甜!
波涛起,月接岸。
听,怒吼声,
碎石迭起,浪拍岸。
潮落潮起,潮起潮落
大海的节奏,渐渐舒缓,
奏出永恒的伤感。
埃及的涛声,
流入古人的耳畔,
索福克勒斯追忆着,
历史的画面——
人类的磨难,
起伏,循环。
同样的涛声,
也给我们启示,
在这遥远的北海边。
信仰之海,
曾满流全地,如银带缠绕。
今日只闻悠长的哀鸣。
夜风里,
层层海浪,
从岸边退离。
让我们彼此真诚相爱,
这世界太多梦幻——
无常,魅力,新奇,
却找不到喜乐、爱情、亮光,
没有确据,没有和平,
没有手替我疗伤。
挣扎和退却
席卷
萤火闪烁的平原,
无知的军兵
夜战依然。
6、《致大海》
Farewell to you,unharnessed Ocean!
No longer will you roll at me
Your azure swells in endless motion
Or gleam in tranquil majesty.
A comrade's broken words on leaving,
His hail of parting at the door:
Your chant of luring,chant of grieving
Will murmur in my ears no more.
Oh,homeland of my spirit's choosing!
How often on your banks at large
I wandered mute and dimly musing,
Fraught with a sacred,troubling charge!
How I would love your deep resounding,
The primal chasm's muffled voice,
The primal chasm's muffled voice,
And in your sudden,reckless bounding!
The fisher's lowly canvas slips,
By your capricious favor sheltered,
Undaunted down your breakers' lips:
Yet by your titan romps have weltered
And foundered droves of masted ships.
Alas,Fate thwarted me from weighing
My anchor off the cloddish shore,
Exultantly your realm surveying,
And by your drifting ridges laying
My poet's course forevermore.
You waited,called…I was in irons,
And vainly did my soul rebel,
Becalmed in those uncouth environs
By passion's overpowering spell.
Yet why this sorrow?Toward what fastness
Would now my carefree sails be spread?
To one lone goal in all your vastness
My spirit might have gladly sped.
One lonely cliff,the tomb of glory…
There chilling slumber fell upon
The ghost of mankind's proudest story:
There breathed his last Napoleon.
There rest for suffering he bartered;
And,gale-borne in his wake,there streams
Another kingly spirit martyred,
Another regent of our dreams.
He passed,and left to Freedom mourning,
His laurels to Eternity.
Arise,roar out in stormy warning:
He was your own true bard,oh Sea!
His soul was by your spirit haunted,
In your own image was he framed:
Like you immense,profound,undaunted ,
Like you nocturnal untamed.
Bereft the world…where by your power,
Oh Sea would you now carry me?
Life offers everywhere one dower:
On any glint of bliss there glower
Enlightenment or tyranny.
Farewell then,Sea!Henceforth in wonder
Your regal grace will I rever;
Long will your muffled twilit thunder
Reverberate within my ear.
To woods and silent wildernesses
Will I translate your potent spells,
Your cliffs,your coves,your shining tresses,
Your shadows and your murmurous swells.
再见吧,自由的原素!
最后一次了,在我眼前
你的蓝色的浪头翻滚起伏,
你的骄傲的美闪烁壮观。
仿佛友人的忧郁的絮语,
仿佛他别离一刻的招呼,
最后一次了,我听着你的
喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。
我全心渴望的国度啊,大海!
多么常常地,在你的岸上
我静静地,迷惘地徘徊,
苦思着我那珍爱的愿望。
啊,我多么爱听你的回声,
那喑哑的声音,那深渊之歌,
我爱听你黄昏时分的幽静,
和你任性的脾气的发作!
渔人的渺小的帆凭着
你的喜怒无常的保护
在两齿之间大胆地滑过,
但你若汹涌起来,无法克服,
成群的渔船就会覆没。
直到现在,我还不能离开
这令我厌烦的凝固的石岸,
我还没有热烈地拥抱你,大海!
也没有让我的诗情的波澜
随着你的山脊跑开!
你在期待,呼唤……我却被缚住,
我的心徒然想要挣脱开,
是更强烈的感情把我迷住,
于是我在岸边留下来……
有什么可顾惜的?而今哪里
能使我奔上坦荡的途径?
在你的荒凉中,只有一件东西
也许还激动我的心灵。
一面峭壁,一座光荣的坟墓…
那里,种种伟大的回忆
已在寒冷的梦里沉没,
啊,是拿破仑熄灭在那里。
他已经在苦恼里长眠。
紧随着他,另一个天才
象风暴之间驰过我们面前,
啊,我们心灵的另一个主宰。
他去了,使自由在悲泣中!
他把自己的桂冠留给世上。
喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,
噢,大海!他曾经为你歌唱。
他是由你的精气塑成的,
海啊,他是你的形象的反映;
他象你似的深沉、有力、阴郁,
他也倔强得和你一样。
世界空虚了……哦,海洋,
现在你还能把我带到哪里?
到处,人们的命运都是一样:
哪里有幸福,必有教育
或暴君看守得非常严密。
再见吧,大海!你壮观的美色
将永远不会被我遗忘;
我将久久地,久久地听着
你在黄昏时分的轰响。
心里充满了你,我将要把
你的山岩,你的海湾,
你的光和影,你的浪花的喋喋,
带到森林,带到寂静的荒原。
2022大海的诗歌
经过大海时,眼望着海水与天相接的地方,你看,天是那样低,水是那样蓝,蓝蓝的海水就荡漾在心里,心跳缓缓的。
《致大海》
舒婷
大海的日出
引起多少英雄由衷的赞叹
大海的夕阳
招惹多少诗人温柔的怀想
多少支在峭壁上唱出的歌曲
还由海风日夜
日夜地呢喃
多少行在沙滩上留下的足迹
多少次向天边扬起的风帆
都被海涛秘密
秘密地埋葬
有过咒骂,有过悲伤
有过赞美,有过荣光
大海——变幻的生活
生活——汹涌的海洋
哪儿是儿时挖掘的穴
哪里有初恋并肩的踪影
呵,大海
就算你的波涛
能把记忆涤平
还有些贝壳
撒在山坡上
如夏夜的星
也许漩涡眨着危险的眼
也许暴风张开贪婪的口
呵,生活
固然你已断送
无数纯洁的梦
也还有些勇敢的人
如暴风雨中
疾飞的.海燕
傍晚的海岸夜一样冷静
冷夜的山岩死一般严峻
从海岸的山岩
多么寂寞我的影
从黄昏到夜阑
多么骄傲我的心
“自由的元素”呵
任你是佯装的咆哮
任你是虚伪的平静
任你掠走过去的一切
一切的过去——
这个世界
有沉沦的痛苦
也有苏醒的欢欣
《给大海》
伊克昭
诗也示爱画也示爱
抒不尽的是对大海的浓情
描不尽的是对大海的拥戴
从不讲究从不嗔怪
迎接着大地上一切的一切
展开博大无比的胸怀
从不疲劳从不懈怠
昼夜都在不息地奔流
歌声唱得如此轻快
永远年轻永不老迈
向世界捧出每天的红日
又向天地献上浪花的丰采
不怕狂风不怕暴雨
哪管海面掀起十级凶澜
海里依然给万物一片安泰
看似平淡实为厚载
亿万生命在这里养育
人类从这舒曼的摇篮走出来
来自大海回归大海
一见大海就如同回到了家
张开双臂扑进母亲胸怀
一颗忠魂一脸憨态
万物走来都热情接纳
又被提升去把生灵灌溉
从不煊耀从不标卖
平平的海面下有深谋雄才
有比大陆上更高的山脉
三分陆地七分海洋
这是蓝色星球衡定的比例
我们的身体也如此安排
常常比喻常常联想
大地祖国党和母亲
一切能承载万物的啊都是大海
无限崇敬无限膜拜
因为大海啊有着广阔的胸怀
因为大海啊带领我们汹涌澎湃
《海滩》
如果你能像天空那样倾斜下来
如果你能站在最远的礁石上
看最近的海鸥起飞,你闭上眼睛时
用下巴靠近我,并用世上
最细腻的声音给我温柔
那么,这片海滩就是你一个人的
我将在最荒远的海域,拾掇贝壳
紧握那盐凉的海水下面
每一片海土和岩石的语言,还有
鱼的翅膀上,水晶般的温暖水流
这一切都将使我慰藉,今天
我就带着星星和月亮,在深沉的海水中死去
我离去,和我来时,并没有区别
在黄昏,你若浪漫的潮水涌来
无声无息,带着洁白的乳香
呈现给我古典女子般的柔情
使我疯狂,又安静,若大海生出的巨人
如今,我偎着这片潮水
看着欢愉中睡去的海鸟
梦中燃烧着橄榄石的火焰
繁华的大船载满喧嚣离去
我将不属于它们,在爱我的女人那里
我怀抱着哭泣的海水
更多的,我要在寂寞中找回自己
《关于海》
只有汹涌的大海才能使我释怀
只有奔腾的浪花才能让我动心
我想,我是属于海的
我才是大海年轻力壮的儿子
重峦叠嶂的高峰已不能阻隔我的思念
荒蛮无边的草原也不能淡薄我的情感
我所有的骄傲
都来自于一场惊心动魄的潮汐
一次关于海的歌赞
《大海和鞋子》
我想带着你去流浪
天涯海角都跟我去好吗?
我写情诗你唱情歌
一起做梦都好吗?
给你太阳和月亮
也给你鲜花与皇冠
把你的心交给我好吗?
千年前,你是我诗歌的皇后
千年后,你是我湖泊的新娘
给你绿叶和美酒
也给你最美丽的婚礼
把你的爱全给我好吗?
我想带着你去私奔
海枯石烂都要去好吗?
你是风儿我是沙儿
一起漂泊都好吗?
关于海的优美诗歌
关于海的优美诗歌1
很大很深的一片水
老人们在讲
——
风和柳梢也已经驻足
于是浪花和涛声
在夏夜的星空中成为梦
深远的内陆
海是传奇是传说
爷爷说陆上有甚海里就有甚
可他的足迹都没有看到过省城
生命戛然而止时
海也就失去了证明
正像回游鱼的本能
对一片水域的向往
成为生命的全部冲动
当两种不同颜色的液体
隔着肌肤在冲撞时
而另一种液体却在
模糊的视线中盈盈欲出
弟弟死了
淹没于内陆污黑的矿坑
而透明蓝色的进入
曾是一种誓言的相邀
而今却只能凝视海风
长在海边的诗人说:
孕育和戕害都在这里发生
绝望和失望都在这里升腾
水,一种苦咸的水
自然和生命是巧合
还是传承?
如果生命终止在希冀的海中
眼泪还会不会痛?
关于海的优美诗歌2
深海·爱
深沉安静的海底,
我默然的爱,
穿过斑驳渗透进海底的光线,
我的身体摇摆,
追随在他身后,
他身体上嫩黄色与白色的花纹,
映衬在深海的背景中形成一幅美丽的水彩!
一天,两天……
亦或许,
五年,十年……
深海的岁月,
是海龟身上的硬甲,
沉重,
粗糙,
唯有心底追随他的喜悦
珊瑚奇怪的阴影,
细腻,
神秘。
他有时回头嬉戏,
围着我游动
但是,
我期望能拥抱,
沉在深海,
怕迷失自己,
怕迷失他,
拥抱是纪念!
海流回旋,
时常疲惫,
他如我一样,
追随着另一条鱼,
绚丽莹动的鱼鳞,
是水母的纱裙,
如梦中的`婚礼,
晕眩,
沉痛,
他渐渐远去,
疲惫的心依然不肯放弃!
不要跟着
你不属于我的群体
他话语决绝疏离,
海底如此深沉,
无限悠远,
浓烈黑暗,
如渊!
我无法哭泣,
泪水与海水一样咸苦,
传过腮,流过膘……
贝壳中晶莹的珍珠,
映出我嫣红的身体,
首尾的白斑是水纹的形状,
我将自己丢进黑暗
迷失……
遗忘……
眼前晃过他的身影,
仰望触及不到的海面,
光束细密的穿透,
却无法到达我的身体。
深沉凝望与他一样的鱼,
大海将渺小的我吞没,
期望海浪将我带向岸边搁浅,
离开有他的海底……
若有一日回归,
清空自己的一切,
深海的黑,
或
海面的莹白,
只要没有那嫩黄与白的“水彩”,
便好!