描写海南公期的句子诗歌 描写和赞美圣托里尼的诗歌 (第一首) 圣托里尼岛上, 最为著名的景观是阳光。 这里的阳光耀眼而炽烈、 这里的阳光热辣而奔放。 在圣托里

描写和赞美圣托里尼的诗歌

(第一首)

圣托里尼岛上,

最为著名的景观是阳光。

这里的阳光耀眼而炽烈、

这里的阳光热辣而奔放。

在圣托里尼的阳光下,

你会感到,

上帝对她如此偏爱,

你会不自觉地感到,

心中所有的阴影,

都被驱散;

这里的日落霞光斑斓,

令人沉醉,

那是一种,

温暖而幸福的颜色,

是神圣的爱抚与呵护,

你会体会到什么叫作,

“只可远观,不可亵玩”。

圣托里尼岛上白色的建筑,

像一块巨大的反光板,

承接着阳光的热吻。

强烈的阳光和蔚蓝的天空,

使爱琴海的颜色变成,

那样一种醉人的深蓝。

在圣托里尼,

你会深深地理解,

为什么希腊的国旗,

是蓝白两种颜色……

那是阳光和大海的图案。

如果你的她太犀利,

你就带她去圣托里尼吧,

她会顿时柔和下来,

如果你的她太矫情,

你就带她去圣托里尼吧,

她会更魅惑的矫情,

更没事找事的腻歪。

和她去圣托里尼吧,

如果她像赫拉一样神美,

你就要比宙斯专一,

和她去圣托里尼吧,

如果她是你的维纳斯,

你就要让维纳斯,

只做你的爱神,

和她去圣托里尼吧,

如果你是她的柏拉图,

她便是你的雅典娜,

(第二首)

圣托里尼,

一座酥糖般的纯净小岛,

千百年来,

静卧在淼淼爱琴海中。

据说有一天,

某人在岛上写了封信,

给亲爱的.朋友们,

从圣托里尼寄出,

盖着天蓝色邮戳,

印着流浪猫的爪印。

她不知道,

你几时能看得到它,

但她永远记得,

是几时写的它……

终于终于,

在圣诞期间来到了希腊,

来到了圣托里尼岛,

岛上空前的静谧,

极少的人,

极清的风,

极静的海,

和那片仿佛盖在了,

世界尽头的小房子……

圣托里尼以纯净浪漫著称,

是诸多希腊小岛中,

最为人熟知的一座,

从Fira到Oia,

一路上蓝顶白墙,

云淡风轻,

我邂逅了,

最幽静的小路,

最美妙的阳台,

最梦幻的屋顶,

最销魂的民宅……

如果说雅典的荣光,

历史太过曲折,

那么上帝,

一定是把所有的爱,

都撒在了圣岛。

如果说雅典的色调,

有太多深沉,

那么画师一定是,

把所有的白色,

都忘在了圣岛。

雅典的天空蓝的很希腊,

万里无云,

无边无际。

圣岛的天空,

蓝的很少女,

纯净飘渺,

嗲动人心。

雅典是要恢宏你的眼,

而圣岛,

只想温暖你的心。

走在无人的海边空巷中,

一面是大海,

一面是层层叠叠的,

白色洞穴房,

它们乖乖的依傍着,

火山岩石依次而建,

都是圆滚滚的波浪形,

没有凌厉的边角,

更没有钢筋的坚韧,

它们像是,

松软泡泡的棉花糖,

孩子手中的橡皮泥,

光看着,

嘴里不自主泛起,

甜甜的味道。

第一次,

听到“圣托里尼”,

就有种爽利干脆的感觉,

配上,

曼妙多情的“爱琴海”,

就更有一番,

刚柔并济的美感,

就像是,

希腊神话里的人们,

有王,有后,

有阳,有阴,

有正,有邪,

有权势,有柔美,

于是铸就了,

流传千古,

多元婉转的希腊文明,

理性又叛逆,

闲散又热情,

从雅典到圣岛,

就像是从,

真理政权的争辩圣地,

回归到人类文明的起源始祖,

没有神庙,

没有膜拜,

也许,

最没有“胜地”的地方,

才是真正的“圣地”吧。

我悄悄的来,

带着渴望的激动,

我又轻轻的走,

带着留恋和不舍,

我会一直记得,

记得那些点亮了,

圣岛的生灵们,

它们日复一日,

在这里走走停停,

迎来送往,

年复一年守望着,

它们慵懒闲散的生活,

守护的这片,

望不到头的爱琴海。

圣尼古拉来访英文经典圣诞诗歌

Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse;

The stockings were hung by the chimney with care,

In hopes that St. Nicholas soon would be there;

在圣诞节前夜,

整间屋里没有一人在吵,

就连老鼠也不闹;

长袜已被小心地挂到烟囱上,

我希望圣尼古拉很快就来到;

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their heads;

And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter's nap,

我希望圣尼古拉很快就来到;

孩子们都被舒适地安顿到他们的床上,

虽然他们脑子里还跳动着小糖球的幻影;

妈妈裹起头巾,我戴上帽,

我们刚定下神来要睡个冬天的长觉,

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

这时外面的草地上有了得得的声响,

我从床上跳起来去看个究竟,

像一道闪光,我扑向窗户,快得像一道闪光

扯开百页窗拉起窗框。

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave the lustre of mid-day to objects below,

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

只见月光洒在新雪的胸膛上,

给月下的万物披上晌午的光芒;

这时竟出现了使我目瞪口呆的景象,

那是一辆小雪橇和八只小小的`驯鹿,

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and called them by name;

上面坐着一个小小的老车夫,

他是这样生气勃勃,动作敏捷,

我马上知道这一定是圣尼古拉。

他的骏鹿跑得比鹰还快,

他吹哨,吆喝,还能叫它们的名字:

"Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!

On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!

To the top of the porch! to the top of the wall!

Now dash away! dash away! dash away all!"

“嘿,达舍!嘿,丹瑟!

嘿,普兰舍和维克星!

前进,科米特!前进,朱庇特!

前进,唐德和布利琛!

嘿,冲呀,冲呀,一起给我冲,

冲到门廊顶,冲向围墙的顶!”

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky;

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

它们决得就像枯叶随着疯狂的飓风,

遇到障碍就升向天空,

拉着装满玩具的雪橇,还有圣尼古拉,

驯鹿飞到了屋顶,

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

转眼之间我就听到屋顶

有小蹄子腾跃踢踏的响声,

当我缩进头来转过身,

就看见圣尼古拉从烟囱上一跳而下,

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

A bundle of Toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler just opening his pack.

他全身上下都穿皮裘,

他的衣服因盖满烟灰而失去光华,

他背上背着一包玩具,

他看起来就像是小贩正在开包,

His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow

And the beard of his chin was as white as the snow;

他的眼睛闪闪发光!他的酒涡充满欢乐!

他的两颊红得像玫瑰,他的鼻子像是樱桃;

他那滑稽的小嘴就像画的一把弓,

他下颌的胡子像雪一样白,

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath;

He had a broad face and a little round belly,

That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

他的牙齿紧咬着一个烟斗。

白烟就像花圈绕着他的头,

他有一副宽宽的脸和小小的圆肚,

当他笑的时候,

He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself;

A wink of his eye and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread;

那小肚震得就像一个碗装满果冻。

他的个子圆圆胖胖,

真假是一个快活的老顽童;

我看到他时情不自禁地笑了,

他转过头向我眨了眨眼睛,

让我知道什么也不用怕,

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings; then turned with a jerk,

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose;

他一句话没说就去干活,

他把每一只长袜都装满后就急忙转身,

他把手指放在鼻子边上,

点点头又跳上烟囱,

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle,

But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

"Happy Christmas to all, and to all a good-night."

他跃上雪橇,向他的鹿队吹声哨,

他们就像蓟花的冠毛一样又飞走

在他驶开之前,我听到他大喊,

“大家圣诞快乐,诸位晚安!”

圣节英文诗歌

这就是万圣节

每个年龄的男孩和女孩

你不希望看到一些奇怪的东西?

跟着我们,你将会看到

这里,我们的万圣镇

这就是万圣节,这就是万圣节

南瓜在死亡之夜尖叫

这就是万圣节,人人都要露一手

“不给糖果就捣蛋”,玩到邻居吓出病

这是我们的小镇,每个人都尖叫

在这个万圣镇里......

我藏在你的床下

有贴地的尖牙和血红的眼

我躲在你的楼梯下

有着蛇形手指和爬在头发中的蜘蛛

这就是万圣节,这就是万圣节

万圣节!万圣节!万圣节!万圣节!

这个小镇是我们的家

人人都欢唱着南瓜颂

我们怎么会不爱这个镇呢?

每个人都在等待下一个惊喜

转个弯,我们躲进垃圾桶

等不及的去偷袭,然后你会......

尖叫!这才是万圣节

黑中带红,泥泞的绿

难道你不怕吗?

恩~,这才刚刚好

说一次,说两次

碰个运气,掷骰子

在漆黑的夜晚骑上月亮

人人尖叫,人人尖叫

在我们的万圣镇!

我是会变脸的小丑

来无影,去无踪

当你在电话中问“是谁”时,我会问:“你是谁?”

我是拂过你头发的风

我是晚上出现在月亮上的'影子

在梦中把你推向恐惧的边缘

这就是万圣节,这就是万圣节

万圣节!万圣节!万圣节!万圣节!万圣节!万圣节!

吓死人也不负责

没有恐惧的生活多无趣

这就是我们的工作,但我们绝非故意

在我们的万圣镇

在这个小镇

现在我们(包括你哦~)难到不喜欢这儿吗?

每个人都在等待下一个惊喜

骷髅杰克可能会在黑暗中抓住你

然后尖叫的像一个斑西(预报死亡的女妖精)

吓掉你的一层皮

这就是万圣节,大家都尖叫

请你让开路给这个特殊的家伙

我们的杰克——万圣节之王

每个人都欢呼的南瓜王

这就是万圣节,这就是万圣节

万圣节!万圣节!万圣节!万圣节!

这个小镇是我们的家

人人都欢唱着南瓜颂

经典的英文诗歌

诗歌通过意象语言而表现或再现文字以外所体验与感悟到的那种说不清道不明的情绪与感悟,把具象或抽象的认知对象比喻或描绘得若闻若见而唾手可得,表现作者情感体验及感悟的总体方法。

经典的英文诗歌篇一

EBB _Sonnets from the Portuguese_ No. X

不过只要是爱,是爱,可就是美,

Yet, love, mere love, is beautiful indeed

就值得你接受。你知道,爱就是火,

And worthy of acceptation. Fire is bright,

火总是光明的,不问着火的是庙堂

Let temple burn, or flax. And equal light

或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,

Leaps in the flame from cedar-plank or weed.

火焰里总跳得出同样的光辉。当我

And love is fire. And when I say at need

不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,

_I love thee ... mark! ... _I love thee_ -- in thy sight

那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,

I stand transfigured, glorified aright,

感觉到有一道新吐的皓光从我天庭

With conscience of the new rays that proceed

投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,

Out of my face toward thine. There's nothing low

即使是最微贱的在爱:那微贱的生命

In love, when love the lowest: meanest creatures

献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、

Who love God, God accepts while loving so.

又回赐给它爱。我那迸发的热情

And what I _feel_, across the inferior features

就象道光,通过我这陋质,昭示了

Of what I _am_, doth flash itself, and show

爱的大手笔怎样给造物润色。

How that great work of Love enhances Nature's.

经典的英文诗歌篇二

In faith I do not love thee with mine eyes

我不真的凭我的眼睛来爱你,

For they in thee a thousand errors note;

在你的身上我看见了到千处错误;

But `tis my heart that loves what they despise

但我的心却爱着被眼睛所轻视的,

Who in despite of view is pleased to dote.

溺爱着,不理睬面前的景象。

Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;

我的耳朵不听你舌尖传出的愉悦的音色;

Nor tender feeling to base touches prone

我那期待着爱抚的敏感的触觉,

Nor taste nor smell desire to be invited

我的味觉,我的嗅觉,都不愿出席

To any sensual feast with thee alone.

你的个人的任何感官的宴会。

But my five wits nor my five senses can

可是我所有的.智慧或五感却不能

Dissuade one foolish heart from serving thee

说服一个痴心不爱你,

Who leaves unswayed the likeness of a man

我的心不受统治,我的身体失去了灵魂,

Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.

甘愿做你那颗高傲的心的奴隶。

Only my plague thus far I count my gain

然而我只能将我爱情的悲苦视作一种益处,

That she that makes me sin awards me pain.

她诱使我犯罪,她令我受苦。

经典的英文诗歌篇三

为着你的魄力和盛德--你那样

Because thou hast the power and own'st the grace

犀利地望着我,通过我那给泪雨

To look through and behind this mask of me,

冲洗得成了灰白的面具、照彻了

( Against which, years have beat thus blanchingly

我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的

With their rains, ) and behold my soul's true face,

人生的证明!)也为着你只知道忠诚,

The dim and weary witness of life's race! --

只知道爱,只是朝我看,通过我那

Because thou hast the faith and love to see,

麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使

Through that same soul's distracting lethargy,

一心期待着天堂里的位置;又为着

The patient angel waiting for a place

无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,

In the new heavens! -- Because nor sin nor woe,

死神的逼近的威胁--不管这一切,

Nor God's infliction, nor death's neighbourhood,

叫人们一看就掉首而去,叫自己

Nor all which others viewing, turn to go, ...

想着都厌恶。。。却没什么能吓退你;

Nor all which makes me tired of all, self-viewed, ...

亲爱的,那你教我吧,教我怎么样

Nothing repels thee, ... Dearest, teach me so

把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。

To pour out gratitude, as thou dost, good.