青春的骄傲英文诗词

The Pride of Youth 青春的骄傲

Proud Maisie is in the wood,

Walking so early;

Sweet Robin sits on the bush,

Singing so rarely.

“tell me ,thou bonny bird,

when shall I marry me?”

-“when six braw gentlemen

kirkward shall carry ye.”

“who makes the bridal bed,

birdie, say truly?”

-“The gray-headed sexton

That delves the grave duly.

“The glowworm o’er grave and stone

Shall light thee steady;

The owl from the steeple sing,

Welcome, proud lady.”

青春的'骄傲

华尔德·司各特

骄傲的梅西漫步林间,

踩着晨曦;

伶俐的知更鸟栖息树丛,

唱得甜蜜。

“告诉我,美丽的鸟儿,

我哪年哪月穿嫁装?”--

“等到六个殡葬人

抬你上教堂。”

“谁为我铺新床?

好鸟儿,莫撒谎。”--

“白发司事,兼挖墓穴,

误不了你的洞房。”

“萤火虫幽幽闪闪,

把你的坟墓照亮,送葬,

猫头鹰将在塔尖高唱:

欢迎你,骄傲的姑娘。”

青春的骄傲英语诗词

青春的'骄傲

The Pride of Youth

Proud Maisie is in the wood,

Walking so early;

Sweet Robin sits on the bush,

Singing so rarely.

“tell me ,thou bonny bird,

when shall I marry me?”

-“when six braw gentlemen

kirkward shall carry ye.”

“who makes the bridal bed,

birdie, say truly?”

-“The gray-headed sexton

That delves the grave duly.

“The glowworm o’er grave and stone

Shall light thee steady;

The owl from the steeple sing,

Welcome, proud lady.”

青春的骄傲

华尔德·司各特

骄傲的梅西漫步林间,

踩着晨曦;

伶俐的知更鸟栖息树丛,

唱得甜蜜。

“告诉我,美丽的鸟儿,

我哪年哪月穿嫁装?”--

“等到六个殡葬人

抬你上教堂。”

“谁为我铺新床?

好鸟儿,莫撒谎。”--

“白发司事,兼挖墓穴,

误不了你的洞房。”

“萤火虫幽幽闪闪,

把你的坟墓照亮,送葬,

猫头鹰将在塔尖高唱:

欢迎你,骄傲的姑娘。”

英文诗歌:青春的骄傲

The Pride of Youth

华尔德·司各特

Proud Maisie is in the wood,

Walking so early;

Sweet Robin sits on the bush,

Singing so rarely。

“tell me ,thou bonny bird,

when shall I marry me?”

“when six braw gentlemen

kirkward shall carry ye。”

“who makes the bridal bed,

birdie, say truly?”

“The gray-headed sexton

That delves the grave duly。

“The glowworm o’er grave and stone

Shall light thee steady;

The owl from the steeple sing,

Welcome, proud lady。”

骄傲的梅西漫步林间,

踩着晨曦;

伶俐的知更鸟栖息树丛,

唱得甜蜜。

“告诉我,美丽的鸟儿,

我哪年哪月穿嫁装?”

“等到六个殡葬人

抬你上教堂。”

“谁为我铺新床?

好鸟儿,莫撒谎。”

“白发司事,兼挖墓穴,

误不了你的洞房。”

“萤火虫幽幽闪闪,

把你的坟墓照亮,送葬,

猫头鹰将在塔尖高唱:

欢迎你,骄傲的姑娘。”

关于青春的飞逝英文诗词

The Flight of youth青春的飞逝

Richard Henry Stoddard理查德·亨利·斯托达德

There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿,美丽英语之生命的感动:青春的飞逝

There are balms for all our pain; 我们所有的'痛苦都能得到安慰;

But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,

It takes something from our hearts,它带走了我们心中的某种美好,

And it never comes again. 从此一去不复返。

We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,

Under manhood‘s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;

Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,

Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝,

And will never come again. 不再返回。

Something beautiful is vanished, 美好已经消逝,

And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息;

We behold it everywhere, 尽管在天地之间,

On the earth, and in the air, 我们处处能见青春的魅力,

But it never comes again! 可是它不再返回!