魂·血诗歌

遥望星空,我轻轻的呼唤:

诗仙李白,太白谪仙

能否穿越,能否归来

回到你留连吟诗的.牛渚

回到你豪饮捉月长江

回到你埋骨的太平府

回到日新月异的马鞍山

你创造了古代浪漫主义文学

乐府、歌行体诗和七绝

造作颠峰后人难及

你风流倜傥仗剑远游

游历名山川足迹遍南北

挥洒诗意千古流芳

你视权贵如粪土

贵妃兄捧墨,高力士脱靴

醉意朦?挥毫落笔《清平调》

你官场遭妒失意被贬

晚境凄凉当?落户

遗下华采草稿万卷

魂归来兮,太白

太白,魂归来兮

看似柔水,饮如烈火的酒

却成了血液在体内流淌

举杯邀月将进酒成为千古绝唱

太白,魂归来兮

酒斗诗篇万万千

醉跃江中捉月去

银河垂?落九天

太白,魂归来兮

你曾驻足的翠螺山畔

以你的字“太白”为名

酿出采石矶太白酒邀你来品尝

太白,魂归来兮

一年一度的诗城国际吟诗节

二十年来年年咏诵你的诗篇

等候你来评判

绿血诗歌

我从北方回来,夜已经很深

我进屋后返身关门

发现了台阶下的树叶

这是从被台风刮倒的

法国梧桐上掉下来的.

树的躯干已被拖走

我好像看见一摊血

淤积在地上

我记得双亲大人喜欢

在树下乘凉,稍歇

谈论他们的孙子

我甚至记得他们

费劲吐出褐色瓜子的情景

那是在去年夏天

今年夏天,我不知道

今年夏天他们将怎样度过

血铸秋华爱国诗歌

你看

那两个人偎依在满园的红枫树下

说着些令人神往的话

谁也想不到在这最后的时刻

那位先生竟似去异地遨游般闲暇

而他的太太一遍遍地抚摸他的脸庞

任泪水划过她年青的脸颊

就在昨夜

书房的灯一夜亮着

希濂将军一夜无话

同是昨夜

囚室的灯一夜亮着

而灯下的人儿一夜的.描划

谁都知道先生剩下的时间不多了

先生也唯恐今后的人们不了解他

于是他挣扎着病体

详细地说了一些《多余的话》

高昂的国际歌和沉重的步伐

是先生内心最后的表达

他终生捍卫他信仰的主义

现在他要用鲜血浇开这朵主义之花

满园的枫树在悲风中扬舞起漫天的血花

漫天的血雨之下

比血雨更刺红的鲜血已从先生的头上淌下

他的夫人没有悲伤也没有恨悔

他的战友用战士的礼仪把他的英魂迎回了家

二十年后希濂将军在功德林中回想起先生的话

他说“真理与否要静待着时间去验证去回答”

“请你相信未来雄起的国家”

“英特纳雄耐尔一定会实现啊”

这时我也渐明白了

那日在满园的红枫树下

先生和他太太说的竟是浪漫而诀别的话

混血姑娘英语诗歌

1

The Slaver in the broad lagoon

Lay moored with idle sail;

He waited for the rising moon

And for the evening gale.

奴隶贩子把帆船停在

宽阔的咸水湖中;

他要等待上升的月亮,

等待黄昏的海风.

2

Under the shore his boat was tied,

And all her listless crew

Watched the gray alligator slide,

Into the still bayou.

他的船拴在岸边,那一群

无精打采的水手

注视着一条灰白的鳄鱼

游入静静的湖口.

3

Odours of orange-flowers and spice

Reached them from time to time,

Like the airs that breathing from

Paradise

Upon a world of crime.

橙花和豆蔻的阵阵香气

飘送到他们身边,

有如天国的仙风袅袅

吹到罪恶的'人间.

4

The Planter, under his roof of thatch,

Smoked thoughtfully and slow;

The Slaver’s thumb was on the latch,

He seemed in haste to go.

棕叶盖顶的屋里,农场主

想着心事,抽着烟;

奴隶贩子,象急着要走,

大拇指按着门闩.

He said, “My ship at anchor rides

In yonder broad lagoon;

I only wait the evening tides

And the rising of the moon.”

他说:"我的帆船就停在

宽阔的咸水湖上;

我只等着晚上的潮水,

等着上升的月亮."