1.收族陵家,为世大戮:

逮捕杀戮我的全家,成为当世的奇耻大辱

2.畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以女为见:

背叛皇上、抛弃亲人,在异族那里做投降的奴隶,我为什么要见你

3.见犯乃死,重负国:

丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸面回到汉廷去呢

4.终不得归汉,空自苦无人之地,信义安所见乎:

你终究不能回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢

古诗/古词翻译,古代句子翻译,文言文

身体腾起变化百端,但旗子的尾部一点都没有被水沾湿,以此来夸耀自己很厉害。

百家,与诸子百家中的百家意思一样,指的是有学问的人,学者。

各个学者的传本都是大略相似的,就像月亮在天上移动影子照在水中一样。

传本,就是所传诵的典籍之类的书。

比如说史记传本。

古代汉语句子中的字的翻译

特为尤甚就是尤为严重的意思。

“特”和“尤”均表示程度,特别、尤其,“甚”意为严重,“为”意为“是”,表示判断的意思。

和前一句话连起来就是:更何况臣尤为孤苦。

PS:事实上古文翻译并不是每句话都需要逐字翻译,最重要的是上下文连贯,意思准确即可。

逐字翻译不符合现代汉语的表述习惯。

历职郎署,郎署是古代官职,历职就是先后连续任职(担任)的意思

求几个古文的句子的翻译啊~~~急……

1)项籍者,下相人也 项籍是下相人(项籍大概是项羽的名字,项羽,姓项名籍字羽) 2)为秦将王翦所戮者也 被秦朝的将领王翦所俘虏 3)后则为人所知. 后来被人们知道 4)于是项王乃即汉王相与临广武间而语 这时项王就向汉王那边靠近,分别站在广武涧东西两边互相对话。

5)彼可取而代也 你可以去替代他 (是项羽针对秦王说的好像) 6)毋徒苦天下之民父子为也 再不要让百姓老老小小白白地受苦啦。

7)然今卒困于此 然而现在死在这里

翻译这个句子:中国古代曾将";天,地,君,亲,师&quo?

In ancient chinese ethics,heaven, earth, emperor, ancestry,and tutor were entitled and honored as 5 paramount supremes in society ordinance。

They gave tutors a glittering fame of being omniscient setting them as example for the ordinary people。

古文翻译

文言文翻译的步骤1.找到要译句子在原文的位置,仔细审读要译句子前后的句子,揣摩这段话的大致含意,明确这段话说的方向和范围。

2.找到句子的特点,即得分点。

3.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全句后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

☆直译所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

这时就要采用“留、换、删、补、调、缩”等方法。

1.留即保留法。

保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。

如:①至和元年七月某日,临川王某记。

(王安石《游褒禅山记》)译:至和元年七月某一日,临川王安石作记。

“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。

②光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”译:光武认为河内防守很难,向邓禹询问道:“众将中谁是可以派去镇守河内的人?”“光武、邓禹”等为人名,“河内”为地名,应该保留。

③乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。

及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今人固有而但不尽知也。

译:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。

等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓。

“迁”、“桑怿”均为人名,故保留。

2.换即替换法。

有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。

如:①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。

(诸葛亮《出师表》)这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅”。

文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。

②伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。

译:我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作为警戒。

“伏”,是谦称。

翻译时要将“伏”换成“我”。

③壬戌之秋,七月既望。

(苏轼《赤壁赋》)译:壬戌年秋天,七月十五。

“既望”是古代时间称谓,大月为十六,小月为十五。

这里七月为大月,故应译为现代的说法“十六”。

④履至尊而制六合。

(贾谊《过秦论》)译:登上王位而治理天下。

“六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“天下”。

⑤乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。

(贾谊《过秦论》)译:于是又派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境。

⑥处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。

译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急;依仗有俸禄的收入,不懂得有耕作的劳苦。

⑤、⑥两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。

“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“朝廷”,应该替换。

文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。

诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”等。

3.删即删削法。

文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。

这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

如:①师道之不传也久矣。

(韩愈《师说》)“之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无实在意义,故翻译时应略去。

②昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。

(《孔雀东南飞》)“作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译。

③静女其姝,俟我于城隅。

(《诗经·静女》)“其”是句中形容词词头,助词,无实在意义,不译。

④夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦。

(苏洵《六国论》)“夫”是句首发语助词,表示要发议论,无实在意义,舍去不译。

⑤山有小口,仿佛若有光。

(陶渊明《桃花源记》)“仿佛”与“若”同义,翻译时只取一个词。

译为“好像”、“仿佛”。

⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道难》)“噫”、“吁”、“嚱”均为表感叹的语气助词,翻译时只要译一个就可以了,故可译为“啊”。

⑦何陋之有?(刘禹锡《陋室铭》)此句为宾语前置句,现代汉语的语序为“有何陋”,“之”是助词,帮助使宾语置于谓语之前,无实在意义,故不译。

4.补即增补法。

原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语的词语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。

包括以下几种情况:(1)单音实词增补成双音实词。

因古人多用单音节词,而现代汉语多用双音节词,翻译时,用与文言词语相同或相近的现代汉语词语把文言文中的单音节词补成双音节词。

还要注意古今异义的双音节词语如“妻子”“地方”“指数”等,如:①更若役,复若赋,则如何?(柳宗元《捕蛇者说》)译:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?“更”“役”“复”“赋”,均应译为“变更”“差役”“恢复”“赋税”。

②君恶...

古代诗歌四首翻译

1.事情有待进一步解决.2.没有做过调查的研究的人没有资格发言.3.留的青山在,不怕没柴烧.4.三个臭皮匠,顶个诸葛亮.5.谚语有云:旁观者清.6.虚心使人进步,骄傲使人落后7.避免在寒冷,高温,灰尘堆积以及潮湿的地方使用电脑.(原文输入似乎有误,此句为猜测的含义)8.众所周知,火药是中国古代四大发明之一.9.中国与美国已建立了外交关系.10.任何事都有例外.( 法理不外乎人情)11.彩虹的颜色事按照最外面的红色到最里面的紫色.12.亚太地区是世界上最终要得经济区.13.为了缩短中国东西部经济差异并达成和谐发展,因此我们实施强调基础发展和生态环境的西部大开发,14.天气和人生都是不可预测的15.小心驶得万年船.