「。。。」のほうが正しいという(ことだ)。

「。。。」のほうが正しいとのことだ。

表示引用时,需要在引用的句子后面加ということだ、とのことだ等句型

日语が使用方法

が 可以用来提示未知事物 4的 入り口が広いあの建物が 对于听话者来说就是未知信息が 还有中立叙述的用法 就是现象句 主语和谓语都是新信息 4的前半句和1 3都是这用法 再比如 空気がうまい 对听话人来说 空气和うまい都是新信息第一人称作主语时一般用は表示对比 用が表示总论私はパーティーに行きます 对比的语感 反正我要去 别人去不去我不知道私がパーティーに行きます 不是别人是我结合上下文A: 今度のパーティーに谁か行ってくれないかなB:私が行きます 这时候就不能用は但LZ的例句2的が属于从句里的小句 用が提示 从句里面用が提示小主语 用は表示大主语は还有对比的用法 在文章里可以提示旧信息在口语里会有は和が冲突的现象 一般日本人都省略的は和が现象是日语里比较难的语法点 可以去找点语法书系统性的学习

关于日语长句子的断句

虽然“不信圣诞老人存在”这是个个无聊的话题,而且可以说我一直从想象上确信圣诞老人是个穿衣服的老头,但是我还是一开始就不信他存在。

我断句的方法是:先看主谓宾(或者先看谓宾,因为日语句子很多没有写出主语) ,然后看修饰成分,最后连起来。

サンタクロースをいつまで信じていたかなんて(ことはたわいもない世间话にもならないくらい/のどうでもいいような)话だが、([それでも俺がいつまでサンタなどという想像上の赤服じーさんを信じていたかと言うと]これは确信をもって言えるが)最初から信じてなどいなかった。

为什么说不出完整的日语句子

说不出来,是因为 1 你的词汇量不足2 在你的头脑中还没有形成足够的完整的句型3 词汇够,句型也知道,但还有是你的嘴跟不上你的脑要解决这3条才能说出完整的句子。

解决方法:没有捷径,熟能生巧。

单词靠背,句型靠理解,嘴靠练习。

祝你早日提高。

怎样学日语啊?感觉很多日语句子好像每个词都粘在一起的感觉,看不...

你好,其实我刚开始看日语的时候和你有一样的感觉,我觉得之所以感觉每个词都黏在一起主要还是对日文单词特别是日文动词的变化不熟悉造成的,不知道单词的拼写你就不知道从哪里将句子分开,日文的动词变形很多,同样一个动词有不同形态,只知道原型是远远不够的。

所以最根本的方法就是提升单词量和记住常用动词的各种变形,这需要一个比较长的过程,不可能一蹴而就。

关于怎样学习日语,其实学习任何语言都要多听多看,有和外国人交流的机会当然最好,没有就只能自己多努力了,光看书可能会觉得乏味,也可以通过看日语电视剧来学习。

不过不要把注意力都放在剧情上,一集电视剧多看几遍,开始看中文字幕了解谈话内容,后来改成日文字幕看单词了解词汇,再后来把字幕挡住光听日语谈话来猜内容以锻炼听力。

如果你能将一集用心看上10遍以上肯定会有收获。

这其中有不懂得地方查字典,记笔记。

带着问题学习效果会比看日语教程一课一课按部就班的学习效果好一点。

另外学习日语要给自己定阶段性目标,目标太小没有动力,你定个一个月记住20个单词,可能两天就达成了,结果过了一个月就忘记的差不多了。

但目标也不能太大,太大了完不成会失去信心。

定一个适当的目标,比如说通过半年的学习通过日语五级,一年通过四级,一年半通过三级,两年通过二级,三年通过一级,每次达成目标信心就会好一点,兴趣也更浓厚,比只定个三年通过一级的目标要更好实现。

否则可能会过了三年以后日语书还只有初级第一课的纸是旧的。

具体的学习方法肯定有很多,书上,网上也有很多介绍,只要你的确感兴趣,有毅力,用心学,一定会学好的,一起共勉吧。

祝你成功!

几句要翻译的日语短句

1 最近では この方法を利用するようになってきたそうです? ようになってきたそうです是什么意思?听说最近开始使用这个办法了?ようになってくる 以前不。

,现在变得。

起来。

そうだ 据说,听说,好像2 家で ゆっくり味わうというのもいいですね 在家慢慢品味也不失为一件乐事~3 仕事してってもらえない てもらえる是什么意思てもらえる 为我做某事,我能获得某事4 この资料 今日中にコピーしてもらえると助けるんだけど这些资料要是今天帮我复印了的话就帮了大忙了。

5 课长に连络がとれ次第 すぐ戻るように伝える とれ次第 是什么意思?一跟课长取得联系就立刻尽快赶回来了。

とれ次第 动词的连用形+次第,表示一。

就。

请问日语句子顺序问题

原则上句子里面有汉字的必须使用汉字,没有汉字的用假名,翻译的时候还是要看主谓宾的,但是日语构成句子的顺序和中文不太一样,日语宾语前置,比如吃饭,日语是ご饭を食べる,对应的翻译的话是饭吃,所以顺序是不一样的,当然翻译方法有很多,顺译,倒译,互译,意译等等,还是根据不同情况而定。

日语句子结构普遍比中文要松散的多,倒不如说中文的一句话日语可以有很多种翻译方法。

一个标准的句子基本还是看主谓宾结构,如果是日常的话 主语大多都是省略的,有的时候甚至连整句句子都省略。