保罗西蒙《老鹰之歌》中英文歌词


《老鹰之歌(El Condor Pasa)》,秘鲁民歌《雄鹰飞逝(El condor Pasa)》,又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。这是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁ziyou战士Tupac Amaro的故事。

1780年,他在领导一场fankang西班牙人的qiyi中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。

这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。

1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。

保罗西蒙《老鹰之歌》中英文歌词

《老鹰之歌(El Condor Pasa)》英文歌词:

I'd rather be a sparrow than a snail

Yes I would, if I could, I surely would, hm-m

I'd rather be a hammer than a nail

Yes I would, if I could, I surely would, hm-m

Away, I'd rather sail away

Like a swan that's here and gone

A man gets tied up to the ground

He gives the world its saddest sound

Its saddest sound

I'd rather be a forest than a street

Yes I would, if I could, I surely would

I'd rather feel the earth beneath my feet

Yes I would, if I only could, I surely would

《老鹰之歌》歌词的中文译文如下:

我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛

是的,我宁愿如此.

如果我能,我当然愿意

我宁愿是一把铁锤而不愿是根钉子

是的,我宁愿如此.

如果我只能这样,我当然愿意

远远地,我宁愿飞向远方,

就像一只天鹅,四处悠游

人被地面束缚着,

在世界发出悲哀的声音,

是世界上最可怜的生物

我宁愿是一片森林而不愿是一条街

是的,我宁愿如此.

如果我能,我当然愿意

我宁愿体验地球在我脚下的感觉

是的,我宁愿如此.

如果我只能这样,我当然愿意.


以下是《老鹰之歌》的MV: